TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:29:45 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1619《無相思塵論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1619《vô tướng tư trần luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1619 無相思塵論 # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1619 vô tướng tư trần luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1619   No. 1619 無相思塵論 vô tướng tư trần luận     陳那菩薩造     Trần na Bồ Tát tạo     陳西印度三藏法師真諦譯     trần Tây ấn độ Tam tạng Pháp sư chân đế dịch  若說隣虛  是根本因  不似起故  nhược/nhã thuyết lân hư   thị căn bản nhân   bất tự khởi cố  非境如根  識似聚起  不從彼生  phi cảnh như căn   thức tự tụ khởi   bất tòng bỉ sanh  聚無有體  譬如二月  由此二義  tụ vô hữu thể   thí như nhị nguyệt   do thử nhị nghĩa  外物非塵  有說隣虛  聚成萬物  ngoại vật phi trần   hữu thuyết lân hư   tụ thành vạn vật  識似彼起  故立為塵  隣虛體相  thức tự bỉ khởi   cố lập vi/vì/vị trần   lân hư thể tướng  若是實有  識不似故  非境如塵  nhược/nhã thị thật hữu   thức bất tự cố   phi cảnh như trần  隣虛若塵  則識無別  若言相異  lân hư nhược/nhã trần   tức thức vô biệt   nhược/nhã ngôn tướng dị  則識不同  異相在假  故體非真  tức thức bất đồng   dị tướng tại giả   cố thể phi chân  隣虛體量  眾處無別  若除隣虛  lân hư thể lượng   chúng xứ/xử vô biệt   nhược/nhã trừ lân hư  萬識不起  是故萬物  悉是假名  vạn thức bất khởi   thị cố vạn vật   tất thị giả danh  於內塵相  如外而顯  立為識塵  ư nội trần tướng   như ngoại nhi hiển   lập vi/vì/vị thức trần  識似現故  是識緣緣  隨生決定  thức tự hiện cố   thị thức duyên duyên   tùy sanh quyết định  共立功能  令次第起  二根共生  cọng lập công năng   lệnh thứ đệ khởi   nhị căn cộng sanh  勝能為根  於識無礙  更互為因  thắng năng vi/vì/vị căn   ư thức vô ngại   cánh hỗ vi/vì/vị nhân  勝能為塵  互生無始  thắng năng vi/vì/vị trần   hỗ sanh vô thủy 若有人執眼等六識。緣外境起。 nhược hữu nhân chấp nhãn đẳng lục thức 。duyên ngoại cảnh khởi 。 是人或分別隣虛為境。是識因故。或分別隣虛聚為境。 thị nhân hoặc phân biệt lân hư vi/vì/vị cảnh 。thị thức nhân cố 。hoặc phân biệt lân hư tụ vi/vì/vị cảnh 。 似聚識起故塵者何相。若識能了別其體相。 tự tụ thức khởi cố trần giả hà tướng 。nhược/nhã thức năng liễu biệt kỳ thể tướng 。 如其體相識起。是故說此名塵。隣虛無此事。 như kỳ thể tướng thức khởi 。thị cố thuyết thử danh trần 。lân hư vô thử sự 。 若隣虛實是識因譬如五根。是故隣虛非塵。 nhược/nhã lân hư thật thị thức nhân thí như ngũ căn 。thị cố lân hư phi trần 。 若爾隣虛聚應是境。如聚識起故。 nhược nhĩ lân hư tụ ưng thị cảnh 。như tụ thức khởi cố 。 雖復如此如其相起。識不從此生。是故聚亦非塵。 tuy phục như thử như kỳ tướng khởi 。thức bất tòng thử sanh 。thị cố tụ diệc phi trần 。 何以故。若塵能生識。似其體相可信為塵。何以故。 hà dĩ cố 。nhược/nhã trần năng sanh thức 。tự kỳ thể tướng khả tín vi/vì/vị trần 。hà dĩ cố 。 可說此塵為識生緣故。聚者則不如此。 khả thuyết thử trần vi/vì/vị thức sanh duyên cố 。tụ giả tức bất như thử 。 非實有故。譬如二月由眼根亂。 phi thật hữu cố 。thí như nhị nguyệt do nhãn căn loạn 。 識似二月起二月非。識境界實無有故。聚亦如此。 thức tự nhị nguyệt khởi nhị nguyệt phi 。thức cảnh giới thật vô hữu cố 。tụ diệc như thử 。 離隣虛無有實體故。聚非識境界。是故外塵。 ly lân hư vô hữu thật thể cố 。tụ phi thức cảnh giới 。thị cố ngoại trần 。 由此二義非識境界。一一分不具故。有諸師說。 do thử nhị nghĩa phi thức cảnh giới 。nhất nhất phân bất cụ cố 。hữu chư sư thuyết 。 是隣虛聚集成萬物。有多種相具足。立此為境界。 thị lân hư tụ tập thành vạn vật 。hữu đa chủng tướng cụ túc 。lập thử vi/vì/vị cảnh giới 。 何以故。有別相能生證智。 hà dĩ cố 。hữu biệt tướng năng sanh chứng trí 。 非但隣虛及隣虛聚。是故於隣虛及隣虛聚中。 phi đãn lân hư cập lân hư tụ 。thị cố ư lân hư cập lân hư tụ trung 。 有相為六識作境隣虛相者非塵。譬如堅等。 hữu tướng vi/vì/vị lục thức tác cảnh lân hư tướng giả phi trần 。thí như kiên đẳng 。 隣虛中有堅濕熱動觸。此物實有非眼識境界。 lân hư trung hữu kiên thấp nhiệt động xúc 。thử vật thật hữu phi nhãn thức cảnh giới 。 眼識不如其起故。隣虛中萬物亦如此。何以故。 nhãn thức bất như kỳ khởi cố 。lân hư trung vạn vật diệc như thử 。hà dĩ cố 。 隣虛者於萬物中若生識。是識則無差別。 lân hư giả ư vạn vật trung nhược/nhã sanh thức 。thị thức tức vô sái biệt 。 以萬物中隣虛無有異故。若汝言由相差別故生識異。 dĩ vạn vật trung lân hư vô hữu dị cố 。nhược/nhã nhữ ngôn do tướng sái biệt cố sanh thức dị 。 瓶等諸物相貌不同。緣此相故起識有異。 bình đẳng chư vật tướng mạo bất đồng 。duyên thử tướng cố khởi thức hữu dị 。 是義不然。何以故。如此相貌差別。 thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。như thử tướng mạo sái biệt 。 於瓶等假名物中。不無於隣虛。實物中則無隣虛。 ư bình đẳng giả danh vật trung 。bất vô ư lân hư 。thật vật trung tức vô lân hư 。 體量不異故。於萬物中隣虛體量。 thể lượng bất dị cố 。ư vạn vật trung lân hư thể lượng 。 所謂圓細無有差別。是故萬物相貌非是實有。是假名有。 sở vị viên tế vô hữu sái biệt 。thị cố vạn vật tướng mạo phi thị thật hữu 。thị giả danh hữu 。 是假名相者。謂瓶等諸物。若除隣虛。 thị giả danh tướng giả 。vị bình đẳng chư vật 。nhược/nhã trừ lân hư 。 似瓶等識不生故。實物者。若析相應法似實物識不滅。 tự bình đẳng thức bất sanh cố 。thật vật giả 。nhược/nhã tích tướng ứng Pháp tự thật vật thức bất diệt 。 如未析時。於瓶中五塵識生。 như vị tích thời 。ư bình trung ngũ trần thức sanh 。 析竟五塵識亦不滅故。五塵等是實有由此隣虛及聚。 tích cánh ngũ trần thức diệc bất diệt cố 。ngũ trần đẳng thị thật hữu do thử lân hư cập tụ 。 萬物不能生識。是故外塵非識境界。若爾何法名塵。 vạn vật bất năng sanh thức 。thị cố ngoại trần phi thức cảnh giới 。nhược nhĩ hà Pháp danh trần 。 於內塵相如外顯現。 ư nội trần tướng như ngoại hiển hiện 。 是名識塵外塵實無所有。於內識中眾生亂心分別故。起六塵分別。 thị danh thức trần ngoại trần thật vô sở hữu 。ư nội thức trung chúng sanh loạn tâm phân biệt cố 。khởi lục trần phân biệt 。 此分別如在於外。如此顯現。 thử phân biệt như tại ư ngoại 。như thử hiển hiện 。 是四緣中名識緣緣。以是識體相故由此識生故。所以者何。 thị tứ duyên trung danh thức duyên duyên 。dĩ thị thức thể tướng cố do thử thức sanh cố 。sở dĩ giả hà 。 是識作內塵相。從內塵生。具二法故。 thị thức tác nội trần tướng 。tùng nội trần sanh 。cụ nhị Pháp cố 。 是故內塵名境界。問曰。如塵起識是亦可然。 thị cố nội trần danh cảnh giới 。vấn viết 。như trần khởi thức thị diệc khả nhiên 。 內塵是識一分共一時起。云何得作緣緣。答曰。 nội trần thị thức nhất phân cọng nhất thời khởi 。vân hà đắc tác duyên duyên 。đáp viết 。 立緣緣者。識緣此生無有二故。緣者或一時共起。 lập duyên duyên giả 。thức duyên thử sanh vô hữu nhị cố 。duyên giả hoặc nhất thời cọng khởi 。 能成餘法從他生。決定隨逐生不生故。 năng thành dư Pháp tòng tha sanh 。quyết định tùy trục sanh bất sanh cố 。 問若次第生所緣能緣相云何。答曰。 vấn nhược/nhã thứ đệ sanh sở duyên năng duyên tướng vân hà 。đáp viết 。 若因在前果在後。果隨因因不隨果。若因有果必有。 nhược/nhã nhân tại tiền quả tại hậu 。quả tùy nhân nhân bất tùy quả 。nhược/nhã nhân hữu quả tất hữu 。 若因無果必無。果隨因或有或無。是名因果相。 nhược/nhã nhân vô quả tất vô 。quả tùy nhân hoặc hữu hoặc vô 。thị danh nhân quả tướng 。 復次為安置功能次第故。立所緣能緣。 phục thứ vi/vì/vị an trí công năng thứ đệ cố 。lập sở duyên năng duyên 。 是似塵識次第起為生。似果起功能生識相續。 thị tự trần thức thứ đệ khởi vi/vì/vị sanh 。tự quả khởi công năng sanh thức tướng tục 。 問曰。若內塵是識。緣緣是緣生。 vấn viết 。nhược/nhã nội trần thị thức 。duyên duyên thị duyên sanh 。 經當云何釋經言依根緣色眼識得生。廣說如經。答曰。 Kinh đương vân hà thích Kinh ngôn y căn duyên sắc nhãn thức đắc sanh 。quảng thuyết như Kinh 。đáp viết 。 功能體相能共造果。說名為根。 công năng thể tướng năng cọng tạo quả 。thuyết danh vi căn 。 問根者體用云何答勝能為體。此體因何法可比度知。 vấn căn giả thể dụng vân hà đáp thắng năng vi/vì/vị thể 。thử thể nhân hà Pháp khả bỉ độ tri 。 有由生自果故。是其勝能可得了別。 hữu do sanh tự quả cố 。thị kỳ thắng năng khả đắc liễu biệt 。 非有四大色此功能於識中無有妨礙。 phi hữu tứ đại sắc thử công năng ư thức trung vô hữu phương ngại 。 此功能在識中離識。其體不可顯示。 thử công năng tại thức trung ly thức 。kỳ thể bất khả hiển thị 。 如我所立根與汝所立根。同功能為體。此有何異。 như ngã sở lập căn dữ nhữ sở lập căn 。đồng công năng vi/vì/vị thể 。thử hữu hà dị 。 如此功能及似塵相。更互為因。 như thử công năng cập tự trần tướng 。cánh hỗ vi/vì/vị nhân 。 如此功能及似塵相生從無始來悉爾。依功能說名根緣內塵相名境。 như thử công năng cập tự trần tướng sanh tùng vô thủy lai tất nhĩ 。y công năng thuyết danh căn duyên nội trần tướng danh cảnh 。 是亂識不可言其相。 thị loạn thức bất khả ngôn kỳ tướng 。 得生此法更互為因亦無有始。何以故。或功能成熟故起似塵識。 đắc sanh thử pháp cánh hỗ vi/vì/vị nhân diệc vô hữu thủy 。hà dĩ cố 。hoặc công năng thành thục cố khởi tự trần thức 。 或似塵識故功能得成。 hoặc tự trần thức cố công năng đắc thành 。 識者或異二或不異二或不可說。如此內塵具二法故可為識境。 thức giả hoặc dị nhị hoặc bất dị nhị hoặc bất khả thuyết 。như thử nội trần cụ nhị Pháp cố khả vi/vì/vị thức cảnh 。 無相思塵論 vô tướng tư trần luận ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:29:50 2008 ============================================================